Citation de la semaine no 136

La pluie verglaçante qui est tombée sur plusieurs régions du Québec cette semaine nous invite à regarder de plus près les différents termes qui existent en français pour désigner l'eau congelée.

Si la glace est de l'eau congelée, le givre et le verglas correspondent à des couches de glace fines, formées respectivement par de la vapeur d'eau congelée ou par des gouttes de pluie qui gèlent au contact d'une surface froide. Dans la langue littéraire, on utilise aussi frimas pour désigner la givre.

Le chroniqueur et traductologue Jean Darbelnet, qui s'est beaucoup intéressée aux différences lexicales et idiomatiques entre le français et l'anglais, rappelle que l'équivalent anglais ice est souvent utilisé dans la langue courante pour désigner toutes ces formes de congélation.

[…] le français distingue soigneusement entre la glace, le givre et le verglas qui sont pour nous trois formes de la congélation, sans compter frimas qui est poétique. En anglais, il y a un ou deux équivalents littéraires de givre, mais, dans le vocabulaire courant, c’est “ice” qui, à lui tout seul, rend compte d’un phénomène que nous voyons sous trois aspects différents.

Source de la citation :

Jean Darbelnet, « La langue et la vie », Notre Temps, Montréal, 10 mars 1962, p. 5. [Corpus ChroQué]